Thoughts On Treating Our Own Books As If They Are Not Forgettable Or Disposable Items

Seriously, I think it’s important to ask: how do we as authors experience the book, regard and engage the experience of the book as this thing, body we’ve created, that goes out of our brains and private creative spaces, and into the world?

I am thinking about this now, as I continue to discuss Poeta en San Francisco in classrooms, with students coming into poetry, or coming into critically thinking about their own Filipino American/”ethnic” American/”other” American identities. At first I feared the discussions would be stale because the book is “old.” But the discussions are totally not stale. The book itself, the poetry in it is not stale. I am pleased and relieved this is the case, and I am making all kinds of revelations that I thought should have been obvious, but perhaps aren’t really so much.

Continue reading

Women’s Work as Guerrilla Fighters, Shipbuilders, Truth Tellers, Dominant Paradigm Subverters

Source: The Atlantic

[Image source (above): The Atlantic]

Here is my presentation for ICOPHIL on teaching Philippine and Filipino American Literature, which will be part of Yuchengco Philippine Studies Program’s panel on (Fil – Phil – Fil Am) intersections. Given that so many people either want my syllabi, reading lists, and/or to be taught (have their work taught) in my classes and/or to come speak to my classes and to be paid honorarium, I am very disappointed that when I ask for advice, when I ask for questions to help guide the crafting of my presentation, I receive only one response.

Continue reading

Spring 2013: Filipino American and Philippine Literature

I have been working on revising the course syllabus for Filipino American and Philippine Literature, which will be offered as a transfer student seminar at USF next semester. As with the Pinay Lit course, the Filipino American and Philippine Literature course will fulfill the university breadth requirement in literature, which usually guarantees a full roster of students. Here is my list of required texts:

  1. Bartholomew, Rafe. Pacific Rims: Beermen Ballin’ in Flip-Flops and the Philippines’ Unlikely Love Affair with Basketball (NY: Penguin, 2011).
  2. Brainard, Cecilia Manguerra, ed. Growing Up Filipino II: More Stories for Young Adults. (Santa Monica, CA: Philippine American Literary House, 2010).
  3. Bulosan, Carlos. America is in the Heart (Seattle: University of Washington Press, 1973).
  4. Carbo, Nick, ed. Returning a Borrowed Tongue (Minneapolis: Coffee House Press, 1995).
  5. Hagedorn, Jessica. Dogeaters (NY: Penguin, 1991).
  6. Linmark, R. Zamora. Leche (Minneapolis: Coffee House Press, 2011).
  7. Reyes, Barbara Jane. For the City That Nearly Broke Me (San Antonio, TX: Aztlan Libre Press, 2012).

Continue reading

Press Release: Global Filipino Literary Awards

I hadn’t posted this yet, so here it is:

Christi-Anne Castro, author of Musical Renderings of the Philippine Nation and published by Oxford University Press and released in 2011, received the nod from a selecting panel that conferred the 2012 Global Filipino Literary Award for Non-Fiction on her maiden publishing effort.

Castro is Associate Professor in Ethnomusicology at the University of Michigan. She holds a Masters and a Doctorate in Ethnomusicology from the University of California. In 2011 she presented a paper entitled, “Music, Subjectivity and the Persistence of Nation: The Philippine Case.”  Two years before that, she read a paper at the National Conference of the Society for Ethnomusicology in Chicago.

It was titled “Songs of Race and Empire during the Philippine-American War.” These interlocking themes of music and nation-building is a preamble by this author on the role of music, its evolution from the ritual sounds of antiquity forming a people’s collective memory, and guiding its future aspirations.

The Global Filipino Literary Awards now on its 10th year is hosted by an Internet publication, Our Own Voice: Ezine for Filipinos in the Diaspora (http://www.oovrag.com).

In 2003, the editors published a soft cover coffee-table book of the same title, a compilation of its first 5 issues. The GFLA is their way of encouraging publishers and motivating authors. Monograph awardees are assigned “special cataloguing” status in the Library of Congress Southeast Asian Collection. The collection is housed in the Asian Reading Room under the curatorship of the Philippine reference specialist. The selection committee (not of the Library) reviews books by Filipino authors worldwide published during the assigned 2-year range (2010 and 2011) in the categories of non-fiction, fiction, poetry and performing arts.

This year, no award was given for non-fiction published in 2010.

The Global Filipino Literary Award for Poetry published in 2011 went to Philippine-based poet, Marc Gaba for his collection entitled Have, published by Tupelo Press. Gaba is both a poet and a visual artist. He received an M.F.A. in Creative Writing from the prestigious Iowa Writer’s Workshop.  Tupelo Press describes Gaba’s style in its press release as:  “In phrasing and imagery as precise as pencil drawings, [Have’s] page’s white spaces are as active with import as what is visible.”

Poet Barbara Jane Reyes’ collection entitled Diwata, published by BOA Editions, Ltd. was named the GFLA Recipient for Poetry published in 2010.  Reyes was born in Manila and raised in the Bay Area San Francisco.  Her publishing credits include two previously published collections, Gravities of Center (2003) and Poeta en San Francisco (2005). The latter received the James Laughlin Award of the Academy of American Poets. In her Artist’s Statement, she states “I believe in subverting the master’s literary forms and art disciplines by simultaneously insinuating and forcing into his forms my own base of cultural and historical knowledge . . . .”

A Treat of 100 Short Stories, La Salle University’s centennial offering, published by Anvil Philippines, garnered the Global Filipino Literary Award for fiction published in 2011. Gerardo Z. Torres served as editor of stories, written in both English and Tagalog. Included are pieces by La Salle students, alumni, and teachers. Covering a variety of themes, “some [of the stories are] clothed in other fictional modes, such as fantasy, science fiction, and magic realism.”

No award was given for literary fiction published in 2010.

Past GFLA recipients in the non-fiction category have been: Imes Chiu, The Evolution from Horse to Automobile: An International Comparative Study. (Cambria Press); Rey Ventura, In the Country of Standing Men (ADMU Press); Comfort Food: an anthology of essays, Erlinda Enriquez Panlilio, editor (Anvil);  David Martinez, A Country of Our Own (Bisaya); and Evangeline Canonizado Buell’s memoir, Twenty-Five Chickens and a Pig for the Bride  (T’boli).

Past awardees in the fiction category were: Michelle Skinner, In the Company of Strangers (Bamboo Ridge Press); Evelina Galang, One Tribe (UMich); and Noel Alumit for Letters to Montgomery Clift (McAdam-Cage).

GFLA recipients for poetry in the previous years were: JoAnn Balingit, Your Heart and How It Works (Spire Press); Joseph Legaspi, Imago (CavanKerry); Aimee Nezhukumatathil, Miracle Fruit (Tupelo); Vince Gotera, Ghost Wars (Final Thursday); Oscar Penaranda, Seasons by the Bay (T’boli); Sarah Gambito, Matadora(Alice James); Patrick Rosal, My American Kundiman (Persea Books); Luisa Igloria, Trill and Mordent  (WordTech); Patria Rivera, Puti/White (Frontenac House); and Love Gathers All: The Philippine-Singapore Anthology of Love Poems, Alfred A. Yuson, Ramon C. Sunico, Aaron Lee & Alvin Pang, editors (Anvil Manila and Ethos Singapore).

The first and only recipient in the category of Performing Arts is Frank Rivera for Mulat: Mga Isyung Panlipunan sa Mga Dulang Pantelebisiyon (UST).

Filipino American, Filipino, Philippine Literature, Continued

It was helpful to have a brain dump (as per my previous blog post) about Filipino American Literature and whether it has a “place” within Philippine Literature. I think this discussion takes place above and beyond literature and the arts — is Filipino American really Filipino or Philippine? These discussions tend to get quite personal and emotional. Determining someone else’s identity (presumably with little empathy and one’s own agenda) can become a mean-spirited exercise in authenticity and exclusion.

This is something I’ve written about before — in Professor Hidalgo’s Filipina Lit class at UP Diliman back in the 90′s, we read Jessica Hagedorn’s “Papologia,” and “Homesick” in her collection, Danger and Beauty. These were personal creative essays to which I strongly related and which I badly needed in my personal and literary life. Still, the Philippine students expressed a certain impatience, even intolerance about Hagedorn’s work. “What are you complaining about? You’re in America na.” So that was interesting, though never fully explained. My own takeaway from these essays were about clarifying the kind of confusion a young immigrant of color may have, finding a community of like-minded progressives and artists of color. More importantly, Hagedorn’s essays clarified for me that “home” is neither singular, static, nor solely geographic. Hence, “belonging” should also not be singular, static, nor solely geographic. Hence, “identity” should also not be singular, static, nor solely geographic (origin/birthplace, current location).

I’ve gradually become more comfortable with being and belonging to all of the above.

Continue reading

Post-Semester Post-Mortem: Teaching Filipino and Filipina Literature

Hello! It’s been a while since I’ve blogged, and it’s been a while since I’ve had free time to do things like blog. I’ve survived yet another semester of teaching in two different places while still working full time (at the mortgage paying job). This looks to be the pace at which I will continue to work indefinitely. It’s been a really rewarding semester.

Continue reading

Work Updates, End of the Year

Indeed, I’ve been absent from this space, and missing it. FB and G+ are little, itty bitty spaces where I can barely complete a thought. I do have to say that being more “present” at FB and G+ has confirmed for me some things I’d suspected about social media and community, namely that engagement does not happen there. Substantial conversation, or even preludes to substantial conversation do not happen there as a rule. Those with whom I do engage in substantial conversation are folks I already talk to via email and in person about things that are important to me.

True, I’ve been so busy this semester, I haven’t had time to sit, be still, and gather my thoughts in a satisfying way, much less write about having my mind blown open every time I stepped into my classrooms at Mills and USF. Crazy schedules notwithstanding, I’ve been so blessed. There’s just so much, and for sure, my students deserve their privacy, so I won’t say too much about them except that I’m grateful for them. So let me see if I can do a quick sum up.

As most of you probably know, I taught two classes while working a full time job elsewhere, outside of education. Even having lived through it and enjoyed it, I still say it’s crazy to do this, and I am going to do it again next semester, and hopefully the next one after that, and so on, and so on. I wrote in my essay for Eileen Tabios’s Poets on the Great Recession website that I receive these offers to teach some of the stuff I love most, that brings me real joy — poetry, and Filipino Literature — and I can’t say no.

Continue reading

Notes on Syllabus Creation: Filipino Literature Courses

Some notes on the recent flurry of syllabi creation. As you may know, I am teaching Filipino Lit at USF this semester, and if all goes according to plan, I will be teaching Pinay lit next semester at USF. Additionally, I will be teaching Filipino Lit at SFSU next semester as well.

Many of you have been asking for my syllabi, which I do take as a compliment. I appreciate that you consider me a resource or even an authority on the subject. I should also say that if you are interested in Filipino literature, DO take the time and initiative to dig and search, try to “discover” or “uncover” Filipino writers you’ve never heard of, and try to figure out how these many, many writers and pieces fit together. This is how I’ve come to find lots of the writers whose works I am now teaching or planning to teach. Lots of searching. Finding lines of association. Scouring academic databases. Linking to other places to link and so forth.

Continue reading

What can you say about Fil-Am literature?

VN: What can you say about Fil-Am literature?

CH: Filipino-American literature has always been a part of Philippine literature. One cannot understand Philippine literature in the 1930s and 1940s without reading (Carlos) Bulosan. Celso Carunungan and Stevan Javellana found publishers abroad. Similarly, Linda Ty-Casper and Ninotchka Rosca wrote and published novels on the Philippines. For the first-generation Filipinos in America, the Philippines is still very much “in the heart.” Second- and third-generation Filipino-Americans have a more complicated relationship with the Philippines because their notion of the Philippines is a mosaic of parents’ (and grandparents’) stories; ideas and images culled from books and films and music; trips of varying lengths of time to the Philippines; participation in Filipino-American activism and organizations; and their own attempts to claim their “heritage” as Americans of Filipino descent. Understandably, the paths they choose and the questions they ask about the Philippines may diverge from those of Filipinos in the Philippines. There may be disagreements, tensions, and conflicts between Filipinos and Filipino-Americans, but perhaps some of the resentment harbored by Filipinos against Fil-Ams is rooted in a contest over the power and right to speak of, and on behalf of, the Philippines. Some Filipinos think that because they were born in the Philippines, grew up there, or live here all their lives, they “know” the country more, and are entitled to claim the moral and intellectual high ground. But we all know of homegrown Filipinos who know less about the Philippines than some Fil-Ams do. And the fact that we have OFWs now in all corners of the globe makes the contest over knowledge, power, and the right to speak of, and for, the Philippines more complicated than those who affirm the simple binary between Filipinos and Filipino-Americans would have us understand. And I should add that criticisms about “selling out” or “misrepresentation” often come from Filipinos with middle-class or upper-class backgrounds.

Continue reading

Tribe, Poetry, Politics, Praxis

“Say Flip, you is so funky…” — Vince Reyes, “For My Stylin’ Brothers.”

[Photo credit: Tony Remington, Liwanag (1975)]

Some things I am thinking about today: I am thrilled to have found some poetics essays by Al Robles (1930-2009), and Serafin Malay Syquia (1943-1973)*. I am also thrilled to have found an article by Ninotchka Rosca on Asian American artists and the Asian American audience (I will talk about this Rosca article another time). These things I’ve found while on my usual scour of academic e-archives, and my bookshelves, for my USF Filipino Literature syllabus.

Al Robles wrote “Hanging on to the Carabao’s Tail,” a creative essay published in Amerasia in 1989. It’s very critical of the Asian American poet, or of the poet in general, of the work we are to do, and of the alliances we are to form. He references Russell Leong’s essay on Asian American poets 1968-1978, also in Amerasia, Leong’s discussions of Third World reorientation, and the enacting of Tribe: “We read as we wrote — not in isolation — but in the company of our neighbors in Manilatown pool halls, barrio parks, Chinatown basements.”

I understand why this mode of poetic creation and creativity is the preferred mode; in order to write about community and tribe, we must practice and embody community and tribe.

I therefore also understand why those who engage in the solitary act of writing and reading are viewed with suspicion, even contempt, by the tribe.

Continue reading